Translate

A terrible mistake

The Law states: “When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.” (Deuteronomy 25:11-12)

By grabbing the man so being by his secrets the woman tries to ridicule him. She suggests she as a woman can take him in possession. She derides mans force, his spirit, as something pitiful. And the man cannot really cope with her since she is a woman – a mother in Israel. As she herself lames the power of the man she herself shall be lamed by having her hand cut off. She shall be shown no pity, states the Law.

In Deuteronomy, in the last of the five books of Moses, the Law is summed up. The word ‘deut’ comes from Latin ‘deus, dea’ which is “god, goddess” in the feminine sense. ‘Deut’ refers to The Son, to the resurrection from what has been laid dead. Craws are often used to symbolize resurrection, symbolize new birth, by giving life to carcasses by themselves, and so it is not a coincident the eagle is used as a national symbol for example in the United States of America and in Germany. In Germany ‘deut’ – Deutschland – is made explicit the meaning of togetherness - of life. The reference in the Bible to the eagle, or to craws, in this sense is this word of Jesus when speaking of the end times: “For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.” ( Matthew, 24:28)

Ridiculing mans faith is what Moses referred to when he summoned up this aspect of the Law when writing the above commandment.

No comments:

Post a Comment

Time on this blog is Norwegian time. ♫♪ 

Welcome be to leave a message, 
serious, or just for fun. ~ 
Kindly do no harm or damage: 
State your name. And kiss The Son.